Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Njemački-Engleski - Ausgesuchte Aphorismen

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: NjemačkiFrancuskiŠpanjolskiEngleskiRuskiTalijanskiHrvatski

Kategorija Esej

Naslov
Ausgesuchte Aphorismen
Tekst
Poslao Minny
Izvorni jezik: Njemački

Es gibt jemanden, den Du niemals im Stich lassen darfts: Dich selbst.
Primjedbe o prijevodu
Britisch und
Fransösisch aus Frankreich

Naslov
Selected aphorisms
Prevođenje
Engleski

Preveo kathyaigner
Ciljni jezik: Engleski

There is someone who you may never abandon: Yourself.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 28 listopad 2008 16:31





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

28 lipanj 2009 10:40

Minny
Broj poruka: 271
“There is someone who you may never abandon: Yourself.”

“Whom” has been dying an agonizing death for decades you’ll notice there are no Whoms in Dr. Seuss’s Whoville. Many people never use the word in speech at all. However, in formal writing, critical readers still expect it to be used when appropriate.”

I guess from the above that I can replace the sentence by the following:

“There is someone whom you may never abandon: Yourself.”
or would you consider this even better:
“There is someone you may never abandon: Yourself.” ?