Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Germana-Angla - Ausgesuchte Aphorismen

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GermanaFrancaHispanaAnglaRusaItaliaKroata

Kategorio Eseo

Titolo
Ausgesuchte Aphorismen
Teksto
Submetigx per Minny
Font-lingvo: Germana

Es gibt jemanden, den Du niemals im Stich lassen darfts: Dich selbst.
Rimarkoj pri la traduko
Britisch und
Fransösisch aus Frankreich

Titolo
Selected aphorisms
Traduko
Angla

Tradukita per kathyaigner
Cel-lingvo: Angla

There is someone who you may never abandon: Yourself.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 28 Oktobro 2008 16:31





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

28 Junio 2009 10:40

Minny
Nombro da afiŝoj: 271
“There is someone who you may never abandon: Yourself.”

“Whom” has been dying an agonizing death for decades you’ll notice there are no Whoms in Dr. Seuss’s Whoville. Many people never use the word in speech at all. However, in formal writing, critical readers still expect it to be used when appropriate.”

I guess from the above that I can replace the sentence by the following:

“There is someone whom you may never abandon: Yourself.”
or would you consider this even better:
“There is someone you may never abandon: Yourself.” ?