Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Germana-Franca - Ausgesuchte Aphorismen

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GermanaFrancaHispanaAnglaRusaItaliaKroata

Kategorio Eseo

Titolo
Ausgesuchte Aphorismen
Teksto
Submetigx per Minny
Font-lingvo: Germana

Es gibt jemanden, den Du niemals im Stich lassen darfts: Dich selbst.
Rimarkoj pri la traduko
Britisch und
Fransösisch aus Frankreich

Titolo
Aphorismes sélectionées.
Traduko
Franca

Tradukita per gamine
Cel-lingvo: Franca

Il y a quelqu'un que tu ne pourras jamais laisser tomber: Toi-même.
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 23 Oktobro 2008 18:41





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

23 Oktobro 2008 14:12

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Salut Lene! J'aimerais savoir si "darfts" est correct dans le texte allemand; tu as traduit par un conditionnel et je pense qu'un futur ferait aussi bien l'affaire ici. Mais -hélas!- mon allemand est assez rouillé...


23 Oktobro 2008 18:40

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Coucou Francky. En fait "darfts" est le présent du verbe "dürfen" mais étant donné qu'il y a ici le verbe "lassen" je pense que tu as raison. Oui, il vaut mieux le mettre au futur. Voila ce que c'est de ne pas réflechir. J'ai traduit direct sans me poser des questions. Je corrige de suite.Merci, cher prof.

23 Oktobro 2008 18:41

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
OK, merci Lene, j'ai corrigé!

23 Oktobro 2008 18:42

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
J'ai vu. Rapide , ah.