Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - ألماني-فرنسي - Ausgesuchte Aphorismen

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: ألمانيفرنسيإسبانيّ انجليزيروسيّ إيطاليّ كرواتي

صنف تجربة

عنوان
Ausgesuchte Aphorismen
نص
إقترحت من طرف Minny
لغة مصدر: ألماني

Es gibt jemanden, den Du niemals im Stich lassen darfts: Dich selbst.
ملاحظات حول الترجمة
Britisch und
Fransösisch aus Frankreich

عنوان
Aphorismes sélectionées.
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف gamine
لغة الهدف: فرنسي

Il y a quelqu'un que tu ne pourras jamais laisser tomber: Toi-même.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 23 تشرين الاول 2008 18:41





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

23 تشرين الاول 2008 14:12

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Salut Lene! J'aimerais savoir si "darfts" est correct dans le texte allemand; tu as traduit par un conditionnel et je pense qu'un futur ferait aussi bien l'affaire ici. Mais -hélas!- mon allemand est assez rouillé...


23 تشرين الاول 2008 18:40

gamine
عدد الرسائل: 4611
Coucou Francky. En fait "darfts" est le présent du verbe "dürfen" mais étant donné qu'il y a ici le verbe "lassen" je pense que tu as raison. Oui, il vaut mieux le mettre au futur. Voila ce que c'est de ne pas réflechir. J'ai traduit direct sans me poser des questions. Je corrige de suite.Merci, cher prof.

23 تشرين الاول 2008 18:41

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
OK, merci Lene, j'ai corrigé!

23 تشرين الاول 2008 18:42

gamine
عدد الرسائل: 4611
J'ai vu. Rapide , ah.