Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tysk-Fransk - Ausgesuchte Aphorismen

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyskFranskSpanskEngelskRussiskItalienskKroatisk

Kategori Essay

Tittel
Ausgesuchte Aphorismen
Tekst
Skrevet av Minny
Kildespråk: Tysk

Es gibt jemanden, den Du niemals im Stich lassen darfts: Dich selbst.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Britisch und
Fransösisch aus Frankreich

Tittel
Aphorismes sélectionées.
Oversettelse
Fransk

Oversatt av gamine
Språket det skal oversettes til: Fransk

Il y a quelqu'un que tu ne pourras jamais laisser tomber: Toi-même.
Senest vurdert og redigert av Francky5591 - 23 Oktober 2008 18:41





Siste Innlegg

Av
Innlegg

23 Oktober 2008 14:12

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Salut Lene! J'aimerais savoir si "darfts" est correct dans le texte allemand; tu as traduit par un conditionnel et je pense qu'un futur ferait aussi bien l'affaire ici. Mais -hélas!- mon allemand est assez rouillé...


23 Oktober 2008 18:40

gamine
Antall Innlegg: 4611
Coucou Francky. En fait "darfts" est le présent du verbe "dürfen" mais étant donné qu'il y a ici le verbe "lassen" je pense que tu as raison. Oui, il vaut mieux le mettre au futur. Voila ce que c'est de ne pas réflechir. J'ai traduit direct sans me poser des questions. Je corrige de suite.Merci, cher prof.

23 Oktober 2008 18:41

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
OK, merci Lene, j'ai corrigé!

23 Oktober 2008 18:42

gamine
Antall Innlegg: 4611
J'ai vu. Rapide , ah.