Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Nemacki-Francuski - Ausgesuchte Aphorismen

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: NemackiFrancuskiSpanskiEngleskiRuskiItalijanskiHrvatski

Kategorija Esej

Natpis
Ausgesuchte Aphorismen
Tekst
Podnet od Minny
Izvorni jezik: Nemacki

Es gibt jemanden, den Du niemals im Stich lassen darfts: Dich selbst.
Napomene o prevodu
Britisch und
Fransösisch aus Frankreich

Natpis
Aphorismes sélectionées.
Prevod
Francuski

Preveo gamine
Željeni jezik: Francuski

Il y a quelqu'un que tu ne pourras jamais laisser tomber: Toi-même.
Poslednja provera i obrada od Francky5591 - 23 Oktobar 2008 18:41





Poslednja poruka

Autor
Poruka

23 Oktobar 2008 14:12

Francky5591
Broj poruka: 12396
Salut Lene! J'aimerais savoir si "darfts" est correct dans le texte allemand; tu as traduit par un conditionnel et je pense qu'un futur ferait aussi bien l'affaire ici. Mais -hélas!- mon allemand est assez rouillé...


23 Oktobar 2008 18:40

gamine
Broj poruka: 4611
Coucou Francky. En fait "darfts" est le présent du verbe "dürfen" mais étant donné qu'il y a ici le verbe "lassen" je pense que tu as raison. Oui, il vaut mieux le mettre au futur. Voila ce que c'est de ne pas réflechir. J'ai traduit direct sans me poser des questions. Je corrige de suite.Merci, cher prof.

23 Oktobar 2008 18:41

Francky5591
Broj poruka: 12396
OK, merci Lene, j'ai corrigé!

23 Oktobar 2008 18:42

gamine
Broj poruka: 4611
J'ai vu. Rapide , ah.