Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فنلاندی-انگلیسی - irc-galleriassa on helppo tutustua samoista...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فنلاندیانگلیسی

طبقه گفتار - کودکان و نوجوانان

عنوان
irc-galleriassa on helppo tutustua samoista...
متن
natalie` پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فنلاندی

irc-galleriassa on helppo tutustua samoista asioista kiinnostuneisiin uusiin ihmisiin, pitää yhteyttä kavereihin ja vaikka löytää vanha lapsuudenystävä uudelleen! Se onkin nimestään huolimatta useimmille käyttäjillemme ensisijaisesti kommunikointiväline.
Palvelusta saat irti suurimman hyödyn rekisteröitymällä sen käyttäjäksi. IRC-Gallerian peruskäyttö on ilmaista.
ملاحظاتی درباره ترجمه
brittienglanniksi

عنوان
Irc-galleria
ترجمه
انگلیسی

tarinoidenkertoja ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

At Irc-galleria, it is easy meeting new people with common interests, getting in touch with friends and meeting again with an old childhood friend! Despite its name, it is the main communication service to the most of our users. The service grants you more utilities when registering as a user. The basic service in Irc-galleria is free.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 1 می 2008 23:23





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

29 آوریل 2008 04:44

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi tarino,

I've made some adjustments in order to sound better in English.
Please tell me if any of them makes the original meaning change.
Also, could the name of the place be "IRC Gallery" ? If so, please, edit it.

before edition:

In irc-galleria is easy to meet new people interested to same things, take contact with friends and find again an old friend of childhood! Despite the name it is the principal communication service to our newest users. The service grants you more utilities registering as user.IRC-Galleria basic service is free.

29 آوریل 2008 15:00

tarinoidenkertoja
تعداد پیامها: 113
no true name is Irc-galleria, i know it cause i use it :P .

29 آوریل 2008 15:35

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
OK , then. To the poll.

1 می 2008 14:02

Cerena
تعداد پیامها: 18
There's a grammatical error: you can't use the preposition "of" with the word despite. So it should be "despite its name..." There's also a mistake in translating the word "useimmille", I believe. "Useimmille" means "for the most of" instead of "newest" which means the same as "latest" in my opinion.

1 می 2008 22:59

Bamsse
تعداد پیامها: 33
The text doesn't refer to 'the main comm..' but to the fact that the service is used 'primarily' for communication by the users.