Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Finlandese-Inglese - irc-galleriassa on helppo tutustua samoista...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FinlandeseInglese

Categoria Discorso - Bambini ed adolescenti

Titolo
irc-galleriassa on helppo tutustua samoista...
Testo
Aggiunto da natalie`
Lingua originale: Finlandese

irc-galleriassa on helppo tutustua samoista asioista kiinnostuneisiin uusiin ihmisiin, pitää yhteyttä kavereihin ja vaikka löytää vanha lapsuudenystävä uudelleen! Se onkin nimestään huolimatta useimmille käyttäjillemme ensisijaisesti kommunikointiväline.
Palvelusta saat irti suurimman hyödyn rekisteröitymällä sen käyttäjäksi. IRC-Gallerian peruskäyttö on ilmaista.
Note sulla traduzione
brittienglanniksi

Titolo
Irc-galleria
Traduzione
Inglese

Tradotto da tarinoidenkertoja
Lingua di destinazione: Inglese

At Irc-galleria, it is easy meeting new people with common interests, getting in touch with friends and meeting again with an old childhood friend! Despite its name, it is the main communication service to the most of our users. The service grants you more utilities when registering as a user. The basic service in Irc-galleria is free.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 1 Maggio 2008 23:23





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

29 Aprile 2008 04:44

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi tarino,

I've made some adjustments in order to sound better in English.
Please tell me if any of them makes the original meaning change.
Also, could the name of the place be "IRC Gallery" ? If so, please, edit it.

before edition:

In irc-galleria is easy to meet new people interested to same things, take contact with friends and find again an old friend of childhood! Despite the name it is the principal communication service to our newest users. The service grants you more utilities registering as user.IRC-Galleria basic service is free.

29 Aprile 2008 15:00

tarinoidenkertoja
Numero di messaggi: 113
no true name is Irc-galleria, i know it cause i use it :P .

29 Aprile 2008 15:35

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
OK , then. To the poll.

1 Maggio 2008 14:02

Cerena
Numero di messaggi: 18
There's a grammatical error: you can't use the preposition "of" with the word despite. So it should be "despite its name..." There's also a mistake in translating the word "useimmille", I believe. "Useimmille" means "for the most of" instead of "newest" which means the same as "latest" in my opinion.

1 Maggio 2008 22:59

Bamsse
Numero di messaggi: 33
The text doesn't refer to 'the main comm..' but to the fact that the service is used 'primarily' for communication by the users.