Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Фински-Английски - irc-galleriassa on helppo tutustua samoista...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ФинскиАнглийски

Категория Реч - Децата и младежите

Заглавие
irc-galleriassa on helppo tutustua samoista...
Текст
Предоставено от natalie`
Език, от който се превежда: Фински

irc-galleriassa on helppo tutustua samoista asioista kiinnostuneisiin uusiin ihmisiin, pitää yhteyttä kavereihin ja vaikka löytää vanha lapsuudenystävä uudelleen! Se onkin nimestään huolimatta useimmille käyttäjillemme ensisijaisesti kommunikointiväline.
Palvelusta saat irti suurimman hyödyn rekisteröitymällä sen käyttäjäksi. IRC-Gallerian peruskäyttö on ilmaista.
Забележки за превода
brittienglanniksi

Заглавие
Irc-galleria
Превод
Английски

Преведено от tarinoidenkertoja
Желан език: Английски

At Irc-galleria, it is easy meeting new people with common interests, getting in touch with friends and meeting again with an old childhood friend! Despite its name, it is the main communication service to the most of our users. The service grants you more utilities when registering as a user. The basic service in Irc-galleria is free.
За последен път се одобри от lilian canale - 1 Май 2008 23:23





Последно мнение

Автор
Мнение

29 Април 2008 04:44

lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi tarino,

I've made some adjustments in order to sound better in English.
Please tell me if any of them makes the original meaning change.
Also, could the name of the place be "IRC Gallery" ? If so, please, edit it.

before edition:

In irc-galleria is easy to meet new people interested to same things, take contact with friends and find again an old friend of childhood! Despite the name it is the principal communication service to our newest users. The service grants you more utilities registering as user.IRC-Galleria basic service is free.

29 Април 2008 15:00

tarinoidenkertoja
Общо мнения: 113
no true name is Irc-galleria, i know it cause i use it :P .

29 Април 2008 15:35

lilian canale
Общо мнения: 14972
OK , then. To the poll.

1 Май 2008 14:02

Cerena
Общо мнения: 18
There's a grammatical error: you can't use the preposition "of" with the word despite. So it should be "despite its name..." There's also a mistake in translating the word "useimmille", I believe. "Useimmille" means "for the most of" instead of "newest" which means the same as "latest" in my opinion.

1 Май 2008 22:59

Bamsse
Общо мнения: 33
The text doesn't refer to 'the main comm..' but to the fact that the service is used 'primarily' for communication by the users.