Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פינית-אנגלית - irc-galleriassa on helppo tutustua samoista...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פיניתאנגלית

קטגוריה נאום - ילדים ונוער

שם
irc-galleriassa on helppo tutustua samoista...
טקסט
נשלח על ידי natalie`
שפת המקור: פינית

irc-galleriassa on helppo tutustua samoista asioista kiinnostuneisiin uusiin ihmisiin, pitää yhteyttä kavereihin ja vaikka löytää vanha lapsuudenystävä uudelleen! Se onkin nimestään huolimatta useimmille käyttäjillemme ensisijaisesti kommunikointiväline.
Palvelusta saat irti suurimman hyödyn rekisteröitymällä sen käyttäjäksi. IRC-Gallerian peruskäyttö on ilmaista.
הערות לגבי התרגום
brittienglanniksi

שם
Irc-galleria
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי tarinoidenkertoja
שפת המטרה: אנגלית

At Irc-galleria, it is easy meeting new people with common interests, getting in touch with friends and meeting again with an old childhood friend! Despite its name, it is the main communication service to the most of our users. The service grants you more utilities when registering as a user. The basic service in Irc-galleria is free.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 1 מאי 2008 23:23





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

29 אפריל 2008 04:44

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi tarino,

I've made some adjustments in order to sound better in English.
Please tell me if any of them makes the original meaning change.
Also, could the name of the place be "IRC Gallery" ? If so, please, edit it.

before edition:

In irc-galleria is easy to meet new people interested to same things, take contact with friends and find again an old friend of childhood! Despite the name it is the principal communication service to our newest users. The service grants you more utilities registering as user.IRC-Galleria basic service is free.

29 אפריל 2008 15:00

tarinoidenkertoja
מספר הודעות: 113
no true name is Irc-galleria, i know it cause i use it :P .

29 אפריל 2008 15:35

lilian canale
מספר הודעות: 14972
OK , then. To the poll.

1 מאי 2008 14:02

Cerena
מספר הודעות: 18
There's a grammatical error: you can't use the preposition "of" with the word despite. So it should be "despite its name..." There's also a mistake in translating the word "useimmille", I believe. "Useimmille" means "for the most of" instead of "newest" which means the same as "latest" in my opinion.

1 מאי 2008 22:59

Bamsse
מספר הודעות: 33
The text doesn't refer to 'the main comm..' but to the fact that the service is used 'primarily' for communication by the users.