Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Finski-Engleski - irc-galleriassa on helppo tutustua samoista...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: FinskiEngleski

Kategorija Govor - Deca i tinejdzeri

Natpis
irc-galleriassa on helppo tutustua samoista...
Tekst
Podnet od natalie`
Izvorni jezik: Finski

irc-galleriassa on helppo tutustua samoista asioista kiinnostuneisiin uusiin ihmisiin, pitää yhteyttä kavereihin ja vaikka löytää vanha lapsuudenystävä uudelleen! Se onkin nimestään huolimatta useimmille käyttäjillemme ensisijaisesti kommunikointiväline.
Palvelusta saat irti suurimman hyödyn rekisteröitymällä sen käyttäjäksi. IRC-Gallerian peruskäyttö on ilmaista.
Napomene o prevodu
brittienglanniksi

Natpis
Irc-galleria
Prevod
Engleski

Preveo tarinoidenkertoja
Željeni jezik: Engleski

At Irc-galleria, it is easy meeting new people with common interests, getting in touch with friends and meeting again with an old childhood friend! Despite its name, it is the main communication service to the most of our users. The service grants you more utilities when registering as a user. The basic service in Irc-galleria is free.
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 1 Maj 2008 23:23





Poslednja poruka

Autor
Poruka

29 April 2008 04:44

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi tarino,

I've made some adjustments in order to sound better in English.
Please tell me if any of them makes the original meaning change.
Also, could the name of the place be "IRC Gallery" ? If so, please, edit it.

before edition:

In irc-galleria is easy to meet new people interested to same things, take contact with friends and find again an old friend of childhood! Despite the name it is the principal communication service to our newest users. The service grants you more utilities registering as user.IRC-Galleria basic service is free.

29 April 2008 15:00

tarinoidenkertoja
Broj poruka: 113
no true name is Irc-galleria, i know it cause i use it :P .

29 April 2008 15:35

lilian canale
Broj poruka: 14972
OK , then. To the poll.

1 Maj 2008 14:02

Cerena
Broj poruka: 18
There's a grammatical error: you can't use the preposition "of" with the word despite. So it should be "despite its name..." There's also a mistake in translating the word "useimmille", I believe. "Useimmille" means "for the most of" instead of "newest" which means the same as "latest" in my opinion.

1 Maj 2008 22:59

Bamsse
Broj poruka: 33
The text doesn't refer to 'the main comm..' but to the fact that the service is used 'primarily' for communication by the users.