Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Finnois-Anglais - irc-galleriassa on helppo tutustua samoista...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: FinnoisAnglais

Catégorie Discours - Enfants et adolescents

Titre
irc-galleriassa on helppo tutustua samoista...
Texte
Proposé par natalie`
Langue de départ: Finnois

irc-galleriassa on helppo tutustua samoista asioista kiinnostuneisiin uusiin ihmisiin, pitää yhteyttä kavereihin ja vaikka löytää vanha lapsuudenystävä uudelleen! Se onkin nimestään huolimatta useimmille käyttäjillemme ensisijaisesti kommunikointiväline.
Palvelusta saat irti suurimman hyödyn rekisteröitymällä sen käyttäjäksi. IRC-Gallerian peruskäyttö on ilmaista.
Commentaires pour la traduction
brittienglanniksi

Titre
Irc-galleria
Traduction
Anglais

Traduit par tarinoidenkertoja
Langue d'arrivée: Anglais

At Irc-galleria, it is easy meeting new people with common interests, getting in touch with friends and meeting again with an old childhood friend! Despite its name, it is the main communication service to the most of our users. The service grants you more utilities when registering as a user. The basic service in Irc-galleria is free.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 1 Mai 2008 23:23





Derniers messages

Auteur
Message

29 Avril 2008 04:44

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi tarino,

I've made some adjustments in order to sound better in English.
Please tell me if any of them makes the original meaning change.
Also, could the name of the place be "IRC Gallery" ? If so, please, edit it.

before edition:

In irc-galleria is easy to meet new people interested to same things, take contact with friends and find again an old friend of childhood! Despite the name it is the principal communication service to our newest users. The service grants you more utilities registering as user.IRC-Galleria basic service is free.

29 Avril 2008 15:00

tarinoidenkertoja
Nombre de messages: 113
no true name is Irc-galleria, i know it cause i use it :P .

29 Avril 2008 15:35

lilian canale
Nombre de messages: 14972
OK , then. To the poll.

1 Mai 2008 14:02

Cerena
Nombre de messages: 18
There's a grammatical error: you can't use the preposition "of" with the word despite. So it should be "despite its name..." There's also a mistake in translating the word "useimmille", I believe. "Useimmille" means "for the most of" instead of "newest" which means the same as "latest" in my opinion.

1 Mai 2008 22:59

Bamsse
Nombre de messages: 33
The text doesn't refer to 'the main comm..' but to the fact that the service is used 'primarily' for communication by the users.