Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Fins-Engels - irc-galleriassa on helppo tutustua samoista...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: FinsEngels

Categorie Toespraak - Kinderen en tieners

Titel
irc-galleriassa on helppo tutustua samoista...
Tekst
Opgestuurd door natalie`
Uitgangs-taal: Fins

irc-galleriassa on helppo tutustua samoista asioista kiinnostuneisiin uusiin ihmisiin, pitää yhteyttä kavereihin ja vaikka löytää vanha lapsuudenystävä uudelleen! Se onkin nimestään huolimatta useimmille käyttäjillemme ensisijaisesti kommunikointiväline.
Palvelusta saat irti suurimman hyödyn rekisteröitymällä sen käyttäjäksi. IRC-Gallerian peruskäyttö on ilmaista.
Details voor de vertaling
brittienglanniksi

Titel
Irc-galleria
Vertaling
Engels

Vertaald door tarinoidenkertoja
Doel-taal: Engels

At Irc-galleria, it is easy meeting new people with common interests, getting in touch with friends and meeting again with an old childhood friend! Despite its name, it is the main communication service to the most of our users. The service grants you more utilities when registering as a user. The basic service in Irc-galleria is free.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 1 mei 2008 23:23





Laatste bericht

Auteur
Bericht

29 april 2008 04:44

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi tarino,

I've made some adjustments in order to sound better in English.
Please tell me if any of them makes the original meaning change.
Also, could the name of the place be "IRC Gallery" ? If so, please, edit it.

before edition:

In irc-galleria is easy to meet new people interested to same things, take contact with friends and find again an old friend of childhood! Despite the name it is the principal communication service to our newest users. The service grants you more utilities registering as user.IRC-Galleria basic service is free.

29 april 2008 15:00

tarinoidenkertoja
Aantal berichten: 113
no true name is Irc-galleria, i know it cause i use it :P .

29 april 2008 15:35

lilian canale
Aantal berichten: 14972
OK , then. To the poll.

1 mei 2008 14:02

Cerena
Aantal berichten: 18
There's a grammatical error: you can't use the preposition "of" with the word despite. So it should be "despite its name..." There's also a mistake in translating the word "useimmille", I believe. "Useimmille" means "for the most of" instead of "newest" which means the same as "latest" in my opinion.

1 mei 2008 22:59

Bamsse
Aantal berichten: 33
The text doesn't refer to 'the main comm..' but to the fact that the service is used 'primarily' for communication by the users.