Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Finna-Angla - irc-galleriassa on helppo tutustua samoista...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FinnaAngla

Kategorio Parolado - Infanoj kaj dekkelkuloj

Titolo
irc-galleriassa on helppo tutustua samoista...
Teksto
Submetigx per natalie`
Font-lingvo: Finna

irc-galleriassa on helppo tutustua samoista asioista kiinnostuneisiin uusiin ihmisiin, pitää yhteyttä kavereihin ja vaikka löytää vanha lapsuudenystävä uudelleen! Se onkin nimestään huolimatta useimmille käyttäjillemme ensisijaisesti kommunikointiväline.
Palvelusta saat irti suurimman hyödyn rekisteröitymällä sen käyttäjäksi. IRC-Gallerian peruskäyttö on ilmaista.
Rimarkoj pri la traduko
brittienglanniksi

Titolo
Irc-galleria
Traduko
Angla

Tradukita per tarinoidenkertoja
Cel-lingvo: Angla

At Irc-galleria, it is easy meeting new people with common interests, getting in touch with friends and meeting again with an old childhood friend! Despite its name, it is the main communication service to the most of our users. The service grants you more utilities when registering as a user. The basic service in Irc-galleria is free.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 1 Majo 2008 23:23





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

29 Aprilo 2008 04:44

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi tarino,

I've made some adjustments in order to sound better in English.
Please tell me if any of them makes the original meaning change.
Also, could the name of the place be "IRC Gallery" ? If so, please, edit it.

before edition:

In irc-galleria is easy to meet new people interested to same things, take contact with friends and find again an old friend of childhood! Despite the name it is the principal communication service to our newest users. The service grants you more utilities registering as user.IRC-Galleria basic service is free.

29 Aprilo 2008 15:00

tarinoidenkertoja
Nombro da afiŝoj: 113
no true name is Irc-galleria, i know it cause i use it :P .

29 Aprilo 2008 15:35

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
OK , then. To the poll.

1 Majo 2008 14:02

Cerena
Nombro da afiŝoj: 18
There's a grammatical error: you can't use the preposition "of" with the word despite. So it should be "despite its name..." There's also a mistake in translating the word "useimmille", I believe. "Useimmille" means "for the most of" instead of "newest" which means the same as "latest" in my opinion.

1 Majo 2008 22:59

Bamsse
Nombro da afiŝoj: 33
The text doesn't refer to 'the main comm..' but to the fact that the service is used 'primarily' for communication by the users.