Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Finsk-Engelsk - irc-galleriassa on helppo tutustua samoista...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: FinskEngelsk

Kategori Tale - Barn og tenåringer

Tittel
irc-galleriassa on helppo tutustua samoista...
Tekst
Skrevet av natalie`
Kildespråk: Finsk

irc-galleriassa on helppo tutustua samoista asioista kiinnostuneisiin uusiin ihmisiin, pitää yhteyttä kavereihin ja vaikka löytää vanha lapsuudenystävä uudelleen! Se onkin nimestään huolimatta useimmille käyttäjillemme ensisijaisesti kommunikointiväline.
Palvelusta saat irti suurimman hyödyn rekisteröitymällä sen käyttäjäksi. IRC-Gallerian peruskäyttö on ilmaista.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
brittienglanniksi

Tittel
Irc-galleria
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av tarinoidenkertoja
Språket det skal oversettes til: Engelsk

At Irc-galleria, it is easy meeting new people with common interests, getting in touch with friends and meeting again with an old childhood friend! Despite its name, it is the main communication service to the most of our users. The service grants you more utilities when registering as a user. The basic service in Irc-galleria is free.
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 1 Mai 2008 23:23





Siste Innlegg

Av
Innlegg

29 April 2008 04:44

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi tarino,

I've made some adjustments in order to sound better in English.
Please tell me if any of them makes the original meaning change.
Also, could the name of the place be "IRC Gallery" ? If so, please, edit it.

before edition:

In irc-galleria is easy to meet new people interested to same things, take contact with friends and find again an old friend of childhood! Despite the name it is the principal communication service to our newest users. The service grants you more utilities registering as user.IRC-Galleria basic service is free.

29 April 2008 15:00

tarinoidenkertoja
Antall Innlegg: 113
no true name is Irc-galleria, i know it cause i use it :P .

29 April 2008 15:35

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
OK , then. To the poll.

1 Mai 2008 14:02

Cerena
Antall Innlegg: 18
There's a grammatical error: you can't use the preposition "of" with the word despite. So it should be "despite its name..." There's also a mistake in translating the word "useimmille", I believe. "Useimmille" means "for the most of" instead of "newest" which means the same as "latest" in my opinion.

1 Mai 2008 22:59

Bamsse
Antall Innlegg: 33
The text doesn't refer to 'the main comm..' but to the fact that the service is used 'primarily' for communication by the users.