Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Suomių-Anglų - irc-galleriassa on helppo tutustua samoista...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: SuomiųAnglų

Kategorija Kalba - Vaikai ir paaugliai

Pavadinimas
irc-galleriassa on helppo tutustua samoista...
Tekstas
Pateikta natalie`
Originalo kalba: Suomių

irc-galleriassa on helppo tutustua samoista asioista kiinnostuneisiin uusiin ihmisiin, pitää yhteyttä kavereihin ja vaikka löytää vanha lapsuudenystävä uudelleen! Se onkin nimestään huolimatta useimmille käyttäjillemme ensisijaisesti kommunikointiväline.
Palvelusta saat irti suurimman hyödyn rekisteröitymällä sen käyttäjäksi. IRC-Gallerian peruskäyttö on ilmaista.
Pastabos apie vertimą
brittienglanniksi

Pavadinimas
Irc-galleria
Vertimas
Anglų

Išvertė tarinoidenkertoja
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

At Irc-galleria, it is easy meeting new people with common interests, getting in touch with friends and meeting again with an old childhood friend! Despite its name, it is the main communication service to the most of our users. The service grants you more utilities when registering as a user. The basic service in Irc-galleria is free.
Validated by lilian canale - 1 gegužė 2008 23:23





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

29 balandis 2008 04:44

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi tarino,

I've made some adjustments in order to sound better in English.
Please tell me if any of them makes the original meaning change.
Also, could the name of the place be "IRC Gallery" ? If so, please, edit it.

before edition:

In irc-galleria is easy to meet new people interested to same things, take contact with friends and find again an old friend of childhood! Despite the name it is the principal communication service to our newest users. The service grants you more utilities registering as user.IRC-Galleria basic service is free.

29 balandis 2008 15:00

tarinoidenkertoja
Žinučių kiekis: 113
no true name is Irc-galleria, i know it cause i use it :P .

29 balandis 2008 15:35

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
OK , then. To the poll.

1 gegužė 2008 14:02

Cerena
Žinučių kiekis: 18
There's a grammatical error: you can't use the preposition "of" with the word despite. So it should be "despite its name..." There's also a mistake in translating the word "useimmille", I believe. "Useimmille" means "for the most of" instead of "newest" which means the same as "latest" in my opinion.

1 gegužė 2008 22:59

Bamsse
Žinučių kiekis: 33
The text doesn't refer to 'the main comm..' but to the fact that the service is used 'primarily' for communication by the users.