Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Finski-Engleski - irc-galleriassa on helppo tutustua samoista...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: FinskiEngleski

Kategorija Govor - Djeca i adolescenti

Naslov
irc-galleriassa on helppo tutustua samoista...
Tekst
Poslao natalie`
Izvorni jezik: Finski

irc-galleriassa on helppo tutustua samoista asioista kiinnostuneisiin uusiin ihmisiin, pitää yhteyttä kavereihin ja vaikka löytää vanha lapsuudenystävä uudelleen! Se onkin nimestään huolimatta useimmille käyttäjillemme ensisijaisesti kommunikointiväline.
Palvelusta saat irti suurimman hyödyn rekisteröitymällä sen käyttäjäksi. IRC-Gallerian peruskäyttö on ilmaista.
Primjedbe o prijevodu
brittienglanniksi

Naslov
Irc-galleria
Prevođenje
Engleski

Preveo tarinoidenkertoja
Ciljni jezik: Engleski

At Irc-galleria, it is easy meeting new people with common interests, getting in touch with friends and meeting again with an old childhood friend! Despite its name, it is the main communication service to the most of our users. The service grants you more utilities when registering as a user. The basic service in Irc-galleria is free.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 1 svibanj 2008 23:23





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

29 travanj 2008 04:44

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi tarino,

I've made some adjustments in order to sound better in English.
Please tell me if any of them makes the original meaning change.
Also, could the name of the place be "IRC Gallery" ? If so, please, edit it.

before edition:

In irc-galleria is easy to meet new people interested to same things, take contact with friends and find again an old friend of childhood! Despite the name it is the principal communication service to our newest users. The service grants you more utilities registering as user.IRC-Galleria basic service is free.

29 travanj 2008 15:00

tarinoidenkertoja
Broj poruka: 113
no true name is Irc-galleria, i know it cause i use it :P .

29 travanj 2008 15:35

lilian canale
Broj poruka: 14972
OK , then. To the poll.

1 svibanj 2008 14:02

Cerena
Broj poruka: 18
There's a grammatical error: you can't use the preposition "of" with the word despite. So it should be "despite its name..." There's also a mistake in translating the word "useimmille", I believe. "Useimmille" means "for the most of" instead of "newest" which means the same as "latest" in my opinion.

1 svibanj 2008 22:59

Bamsse
Broj poruka: 33
The text doesn't refer to 'the main comm..' but to the fact that the service is used 'primarily' for communication by the users.