Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Finskt-Enskt - irc-galleriassa on helppo tutustua samoista...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FinsktEnskt

Bólkur Røða - Børn og tannáringar

Heiti
irc-galleriassa on helppo tutustua samoista...
Tekstur
Framborið av natalie`
Uppruna mál: Finskt

irc-galleriassa on helppo tutustua samoista asioista kiinnostuneisiin uusiin ihmisiin, pitää yhteyttä kavereihin ja vaikka löytää vanha lapsuudenystävä uudelleen! Se onkin nimestään huolimatta useimmille käyttäjillemme ensisijaisesti kommunikointiväline.
Palvelusta saat irti suurimman hyödyn rekisteröitymällä sen käyttäjäksi. IRC-Gallerian peruskäyttö on ilmaista.
Viðmerking um umsetingina
brittienglanniksi

Heiti
Irc-galleria
Umseting
Enskt

Umsett av tarinoidenkertoja
Ynskt mál: Enskt

At Irc-galleria, it is easy meeting new people with common interests, getting in touch with friends and meeting again with an old childhood friend! Despite its name, it is the main communication service to the most of our users. The service grants you more utilities when registering as a user. The basic service in Irc-galleria is free.
Góðkent av lilian canale - 1 Mai 2008 23:23





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

29 Apríl 2008 04:44

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi tarino,

I've made some adjustments in order to sound better in English.
Please tell me if any of them makes the original meaning change.
Also, could the name of the place be "IRC Gallery" ? If so, please, edit it.

before edition:

In irc-galleria is easy to meet new people interested to same things, take contact with friends and find again an old friend of childhood! Despite the name it is the principal communication service to our newest users. The service grants you more utilities registering as user.IRC-Galleria basic service is free.

29 Apríl 2008 15:00

tarinoidenkertoja
Tal av boðum: 113
no true name is Irc-galleria, i know it cause i use it :P .

29 Apríl 2008 15:35

lilian canale
Tal av boðum: 14972
OK , then. To the poll.

1 Mai 2008 14:02

Cerena
Tal av boðum: 18
There's a grammatical error: you can't use the preposition "of" with the word despite. So it should be "despite its name..." There's also a mistake in translating the word "useimmille", I believe. "Useimmille" means "for the most of" instead of "newest" which means the same as "latest" in my opinion.

1 Mai 2008 22:59

Bamsse
Tal av boðum: 33
The text doesn't refer to 'the main comm..' but to the fact that the service is used 'primarily' for communication by the users.