Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



10सरुको हरफ - जापानी - Kakusenu iradchi to Tachitsukusu ...

अहिलेको अवस्थासरुको हरफ
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: जापानीअंग्रेजी

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Kakusenu iradchi to Tachitsukusu ...
अनुबाद गर्नुपर्ने हरफ
kakakakद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: जापानी

Kakusenu iradchi to Tachitsukusu jibun wo mitsu Mayoi nagra nayami nagra kuyami nagra Kimera ba ii sa.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Hello.. could someone help me in translating this text?
Edited by Francky5591 - 2008年 मे 12日 18:47





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 मे 4日 11:27

tarinoidenkertoja
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 113
this isn t finnish :s maybe japanese..

2008年 मे 12日 17:40

Freya
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1910
For sure it is not Finnish. I think it's Japanese.

2008年 मे 12日 18:48

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Thanks tarinoidenkertoja and Freya, I edited with the Japanese flag, as I also think it is Japanese.

2008年 मे 21日 08:30

Imhotep
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 28
please write down the correct Japanese ,and maybe I can help you,I think there is something wrong with your Japanese,for example,"iradchi ",it's wrong.

2008年 मे 27日 10:59

Imhotep
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 28
I don't know whether you mean this "各せぬ 伊ラッチ と 質すくす 自分を 光迷い 悩み 長ら 悔み 長ら 決めらば いいさ。"?

2008年 मे 27日 17:24

sawara
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
隠せぬ いらだちと 立ちつくす 自分を 見つ 迷いながら 悩みながら 悔やみながら 決めれば いいさ。

maybe… iradchi → iradachi
nagra  → nagara
    kimeraba →  kimereba


2008年 जुलाई 27日 18:24

sonichedgie
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 13
Well, I thought this is some sort of quote from lyrics of some song.
And This lyric is kind of geeky and Japanese.

Now, its easy to deduce , this is an anime song.

I searched the 隠せぬ苛立ちと 立ち尽くす自分 and found entire lyric in japanese as follwin:

隠せぬ苛立ちと 立ち尽くす自分 を 見つめ 迷いながら 悩みながら 悔やみながら 決めればいいさ

It is anime song from Xenogias or something.