Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



10Originalan tekst - Japanski - Kakusenu iradchi to Tachitsukusu ...

Trenutni statusOriginalan tekst
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: JapanskiEngleski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Kakusenu iradchi to Tachitsukusu ...
Tekst kojeg treba prevesti
Poslao kakakak
Izvorni jezik: Japanski

Kakusenu iradchi to Tachitsukusu jibun wo mitsu Mayoi nagra nayami nagra kuyami nagra Kimera ba ii sa.
Primjedbe o prijevodu
Hello.. could someone help me in translating this text?
Posljednji uredio Francky5591 - 12 svibanj 2008 18:47





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

4 svibanj 2008 11:27

tarinoidenkertoja
Broj poruka: 113
this isn t finnish :s maybe japanese..

12 svibanj 2008 17:40

Freya
Broj poruka: 1910
For sure it is not Finnish. I think it's Japanese.

12 svibanj 2008 18:48

Francky5591
Broj poruka: 12396
Thanks tarinoidenkertoja and Freya, I edited with the Japanese flag, as I also think it is Japanese.

21 svibanj 2008 08:30

Imhotep
Broj poruka: 28
please write down the correct Japanese ,and maybe I can help you,I think there is something wrong with your Japanese,for example,"iradchi ",it's wrong.

27 svibanj 2008 10:59

Imhotep
Broj poruka: 28
I don't know whether you mean this "各せぬ 伊ラッチ と 質すくす 自分を 光迷い 悩み 長ら 悔み 長ら 決めらば いいさ。"?

27 svibanj 2008 17:24

sawara
Broj poruka: 2
隠せぬ いらだちと 立ちつくす 自分を 見つ 迷いながら 悩みながら 悔やみながら 決めれば いいさ。

maybe… iradchi → iradachi
nagra  → nagara
    kimeraba →  kimereba


27 srpanj 2008 18:24

sonichedgie
Broj poruka: 13
Well, I thought this is some sort of quote from lyrics of some song.
And This lyric is kind of geeky and Japanese.

Now, its easy to deduce , this is an anime song.

I searched the 隠せぬ苛立ちと 立ち尽くす自分 and found entire lyric in japanese as follwin:

隠せぬ苛立ちと 立ち尽くす自分 を 見つめ 迷いながら 悩みながら 悔やみながら 決めればいいさ

It is anime song from Xenogias or something.