Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



10Uppruna tekstur - Japanskt - Kakusenu iradchi to Tachitsukusu ...

Núverðandi støðaUppruna tekstur
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: JapansktEnskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Kakusenu iradchi to Tachitsukusu ...
tekstur at umseta
Framborið av kakakak
Uppruna mál: Japanskt

Kakusenu iradchi to Tachitsukusu jibun wo mitsu Mayoi nagra nayami nagra kuyami nagra Kimera ba ii sa.
Viðmerking um umsetingina
Hello.. could someone help me in translating this text?
Rættað av Francky5591 - 12 Mai 2008 18:47





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

4 Mai 2008 11:27

tarinoidenkertoja
Tal av boðum: 113
this isn t finnish :s maybe japanese..

12 Mai 2008 17:40

Freya
Tal av boðum: 1910
For sure it is not Finnish. I think it's Japanese.

12 Mai 2008 18:48

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Thanks tarinoidenkertoja and Freya, I edited with the Japanese flag, as I also think it is Japanese.

21 Mai 2008 08:30

Imhotep
Tal av boðum: 28
please write down the correct Japanese ,and maybe I can help you,I think there is something wrong with your Japanese,for example,"iradchi ",it's wrong.

27 Mai 2008 10:59

Imhotep
Tal av boðum: 28
I don't know whether you mean this "各せぬ 伊ラッチ と 質すくす 自分を 光迷い 悩み 長ら 悔み 長ら 決めらば いいさ。"?

27 Mai 2008 17:24

sawara
Tal av boðum: 2
隠せぬ いらだちと 立ちつくす 自分を 見つ 迷いながら 悩みながら 悔やみながら 決めれば いいさ。

maybe… iradchi → iradachi
nagra  → nagara
    kimeraba →  kimereba


27 Juli 2008 18:24

sonichedgie
Tal av boðum: 13
Well, I thought this is some sort of quote from lyrics of some song.
And This lyric is kind of geeky and Japanese.

Now, its easy to deduce , this is an anime song.

I searched the 隠せぬ苛立ちと 立ち尽くす自分 and found entire lyric in japanese as follwin:

隠せぬ苛立ちと 立ち尽くす自分 を 見つめ 迷いながら 悩みながら 悔やみながら 決めればいいさ

It is anime song from Xenogias or something.