Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



10טקסט מקורי - יפנית - Kakusenu iradchi to Tachitsukusu ...

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: יפניתאנגלית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Kakusenu iradchi to Tachitsukusu ...
טקסט לתרגום
נשלח על ידי kakakak
שפת המקור: יפנית

Kakusenu iradchi to Tachitsukusu jibun wo mitsu Mayoi nagra nayami nagra kuyami nagra Kimera ba ii sa.
הערות לגבי התרגום
Hello.. could someone help me in translating this text?
נערך לאחרונה ע"י Francky5591 - 12 מאי 2008 18:47





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

4 מאי 2008 11:27

tarinoidenkertoja
מספר הודעות: 113
this isn t finnish :s maybe japanese..

12 מאי 2008 17:40

Freya
מספר הודעות: 1910
For sure it is not Finnish. I think it's Japanese.

12 מאי 2008 18:48

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Thanks tarinoidenkertoja and Freya, I edited with the Japanese flag, as I also think it is Japanese.

21 מאי 2008 08:30

Imhotep
מספר הודעות: 28
please write down the correct Japanese ,and maybe I can help you,I think there is something wrong with your Japanese,for example,"iradchi ",it's wrong.

27 מאי 2008 10:59

Imhotep
מספר הודעות: 28
I don't know whether you mean this "各せぬ 伊ラッチ と 質すくす 自分を 光迷い 悩み 長ら 悔み 長ら 決めらば いいさ。"?

27 מאי 2008 17:24

sawara
מספר הודעות: 2
隠せぬ いらだちと 立ちつくす 自分を 見つ 迷いながら 悩みながら 悔やみながら 決めれば いいさ。

maybe… iradchi → iradachi
nagra  → nagara
    kimeraba →  kimereba


27 יולי 2008 18:24

sonichedgie
מספר הודעות: 13
Well, I thought this is some sort of quote from lyrics of some song.
And This lyric is kind of geeky and Japanese.

Now, its easy to deduce , this is an anime song.

I searched the 隠せぬ苛立ちと 立ち尽くす自分 and found entire lyric in japanese as follwin:

隠せぬ苛立ちと 立ち尽くす自分 を 見つめ 迷いながら 悩みながら 悔やみながら 決めればいいさ

It is anime song from Xenogias or something.