Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



10Asıl metin - Japonca - Kakusenu iradchi to Tachitsukusu ...

Şu anki durumAsıl metin
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Japoncaİngilizce

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Kakusenu iradchi to Tachitsukusu ...
Çevrilecek olan metin
Öneri kakakak
Kaynak dil: Japonca

Kakusenu iradchi to Tachitsukusu jibun wo mitsu Mayoi nagra nayami nagra kuyami nagra Kimera ba ii sa.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Hello.. could someone help me in translating this text?
En son Francky5591 tarafından eklendi - 12 Mayıs 2008 18:47





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

4 Mayıs 2008 11:27

tarinoidenkertoja
Mesaj Sayısı: 113
this isn t finnish :s maybe japanese..

12 Mayıs 2008 17:40

Freya
Mesaj Sayısı: 1910
For sure it is not Finnish. I think it's Japanese.

12 Mayıs 2008 18:48

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Thanks tarinoidenkertoja and Freya, I edited with the Japanese flag, as I also think it is Japanese.

21 Mayıs 2008 08:30

Imhotep
Mesaj Sayısı: 28
please write down the correct Japanese ,and maybe I can help you,I think there is something wrong with your Japanese,for example,"iradchi ",it's wrong.

27 Mayıs 2008 10:59

Imhotep
Mesaj Sayısı: 28
I don't know whether you mean this "各せぬ 伊ラッチ と 質すくす 自分を 光迷い 悩み 長ら 悔み 長ら 決めらば いいさ。"?

27 Mayıs 2008 17:24

sawara
Mesaj Sayısı: 2
隠せぬ いらだちと 立ちつくす 自分を 見つ 迷いながら 悩みながら 悔やみながら 決めれば いいさ。

maybe… iradchi → iradachi
nagra  → nagara
    kimeraba →  kimereba


27 Temmuz 2008 18:24

sonichedgie
Mesaj Sayısı: 13
Well, I thought this is some sort of quote from lyrics of some song.
And This lyric is kind of geeky and Japanese.

Now, its easy to deduce , this is an anime song.

I searched the 隠せぬ苛立ちと 立ち尽くす自分 and found entire lyric in japanese as follwin:

隠せぬ苛立ちと 立ち尽くす自分 を 見つめ 迷いながら 悩みながら 悔やみながら 決めればいいさ

It is anime song from Xenogias or something.