Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



10Text original - Japonès - Kakusenu iradchi to Tachitsukusu ...

Estat actualText original
Aquest text està disponible en els següents idiomes: JaponèsAnglès

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Kakusenu iradchi to Tachitsukusu ...
Text a traduir
Enviat per kakakak
Idioma orígen: Japonès

Kakusenu iradchi to Tachitsukusu jibun wo mitsu Mayoi nagra nayami nagra kuyami nagra Kimera ba ii sa.
Notes sobre la traducció
Hello.. could someone help me in translating this text?
Darrera edició per Francky5591 - 12 Maig 2008 18:47





Darrer missatge

Autor
Missatge

4 Maig 2008 11:27

tarinoidenkertoja
Nombre de missatges: 113
this isn t finnish :s maybe japanese..

12 Maig 2008 17:40

Freya
Nombre de missatges: 1910
For sure it is not Finnish. I think it's Japanese.

12 Maig 2008 18:48

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Thanks tarinoidenkertoja and Freya, I edited with the Japanese flag, as I also think it is Japanese.

21 Maig 2008 08:30

Imhotep
Nombre de missatges: 28
please write down the correct Japanese ,and maybe I can help you,I think there is something wrong with your Japanese,for example,"iradchi ",it's wrong.

27 Maig 2008 10:59

Imhotep
Nombre de missatges: 28
I don't know whether you mean this "各せぬ 伊ラッチ と 質すくす 自分を 光迷い 悩み 長ら 悔み 長ら 決めらば いいさ。"?

27 Maig 2008 17:24

sawara
Nombre de missatges: 2
隠せぬ いらだちと 立ちつくす 自分を 見つ 迷いながら 悩みながら 悔やみながら 決めれば いいさ。

maybe… iradchi → iradachi
nagra  → nagara
    kimeraba →  kimereba


27 Juliol 2008 18:24

sonichedgie
Nombre de missatges: 13
Well, I thought this is some sort of quote from lyrics of some song.
And This lyric is kind of geeky and Japanese.

Now, its easy to deduce , this is an anime song.

I searched the 隠せぬ苛立ちと 立ち尽くす自分 and found entire lyric in japanese as follwin:

隠せぬ苛立ちと 立ち尽くす自分 を 見つめ 迷いながら 悩みながら 悔やみながら 決めればいいさ

It is anime song from Xenogias or something.