Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



10Teksti origjinal - Japonisht - Kakusenu iradchi to Tachitsukusu ...

Statusi aktualTeksti origjinal
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: JaponishtAnglisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Kakusenu iradchi to Tachitsukusu ...
Tekst per tu perkthyer
Prezantuar nga kakakak
gjuha e tekstit origjinal: Japonisht

Kakusenu iradchi to Tachitsukusu jibun wo mitsu Mayoi nagra nayami nagra kuyami nagra Kimera ba ii sa.
Vërejtje rreth përkthimit
Hello.. could someone help me in translating this text?
Publikuar per heren e fundit nga Francky5591 - 12 Maj 2008 18:47





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

4 Maj 2008 11:27

tarinoidenkertoja
Numri i postimeve: 113
this isn t finnish :s maybe japanese..

12 Maj 2008 17:40

Freya
Numri i postimeve: 1910
For sure it is not Finnish. I think it's Japanese.

12 Maj 2008 18:48

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Thanks tarinoidenkertoja and Freya, I edited with the Japanese flag, as I also think it is Japanese.

21 Maj 2008 08:30

Imhotep
Numri i postimeve: 28
please write down the correct Japanese ,and maybe I can help you,I think there is something wrong with your Japanese,for example,"iradchi ",it's wrong.

27 Maj 2008 10:59

Imhotep
Numri i postimeve: 28
I don't know whether you mean this "各せぬ 伊ラッチ と 質すくす 自分を 光迷い 悩み 長ら 悔み 長ら 決めらば いいさ。"?

27 Maj 2008 17:24

sawara
Numri i postimeve: 2
隠せぬ いらだちと 立ちつくす 自分を 見つ 迷いながら 悩みながら 悔やみながら 決めれば いいさ。

maybe… iradchi → iradachi
nagra  → nagara
    kimeraba →  kimereba


27 Korrik 2008 18:24

sonichedgie
Numri i postimeve: 13
Well, I thought this is some sort of quote from lyrics of some song.
And This lyric is kind of geeky and Japanese.

Now, its easy to deduce , this is an anime song.

I searched the 隠せぬ苛立ちと 立ち尽くす自分 and found entire lyric in japanese as follwin:

隠せぬ苛立ちと 立ち尽くす自分 を 見つめ 迷いながら 悩みながら 悔やみながら 決めればいいさ

It is anime song from Xenogias or something.