Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



10Αυθεντικό κείμενο - Ιαπωνέζικα - Kakusenu iradchi to Tachitsukusu ...

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙαπωνέζικαΑγγλικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Kakusenu iradchi to Tachitsukusu ...
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από kakakak
Γλώσσα πηγής: Ιαπωνέζικα

Kakusenu iradchi to Tachitsukusu jibun wo mitsu Mayoi nagra nayami nagra kuyami nagra Kimera ba ii sa.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Hello.. could someone help me in translating this text?
Τελευταία επεξεργασία από Francky5591 - 12 Μάϊ 2008 18:47





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

4 Μάϊ 2008 11:27

tarinoidenkertoja
Αριθμός μηνυμάτων: 113
this isn t finnish :s maybe japanese..

12 Μάϊ 2008 17:40

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
For sure it is not Finnish. I think it's Japanese.

12 Μάϊ 2008 18:48

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Thanks tarinoidenkertoja and Freya, I edited with the Japanese flag, as I also think it is Japanese.

21 Μάϊ 2008 08:30

Imhotep
Αριθμός μηνυμάτων: 28
please write down the correct Japanese ,and maybe I can help you,I think there is something wrong with your Japanese,for example,"iradchi ",it's wrong.

27 Μάϊ 2008 10:59

Imhotep
Αριθμός μηνυμάτων: 28
I don't know whether you mean this "各せぬ 伊ラッチ と 質すくす 自分を 光迷い 悩み 長ら 悔み 長ら 決めらば いいさ。"?

27 Μάϊ 2008 17:24

sawara
Αριθμός μηνυμάτων: 2
隠せぬ いらだちと 立ちつくす 自分を 見つ 迷いながら 悩みながら 悔やみながら 決めれば いいさ。

maybe… iradchi → iradachi
nagra  → nagara
    kimeraba →  kimereba


27 Ιούλιος 2008 18:24

sonichedgie
Αριθμός μηνυμάτων: 13
Well, I thought this is some sort of quote from lyrics of some song.
And This lyric is kind of geeky and Japanese.

Now, its easy to deduce , this is an anime song.

I searched the 隠せぬ苛立ちと 立ち尽くす自分 and found entire lyric in japanese as follwin:

隠せぬ苛立ちと 立ち尽くす自分 を 見つめ 迷いながら 悩みながら 悔やみながら 決めればいいさ

It is anime song from Xenogias or something.