Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



10Originele tekst - Japans - Kakusenu iradchi to Tachitsukusu ...

Huidige statusOriginele tekst
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: JapansEngels

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Kakusenu iradchi to Tachitsukusu ...
Te vertalen tekst
Opgestuurd door kakakak
Uitgangs-taal: Japans

Kakusenu iradchi to Tachitsukusu jibun wo mitsu Mayoi nagra nayami nagra kuyami nagra Kimera ba ii sa.
Details voor de vertaling
Hello.. could someone help me in translating this text?
Laatst bewerkt door Francky5591 - 12 mei 2008 18:47





Laatste bericht

Auteur
Bericht

4 mei 2008 11:27

tarinoidenkertoja
Aantal berichten: 113
this isn t finnish :s maybe japanese..

12 mei 2008 17:40

Freya
Aantal berichten: 1910
For sure it is not Finnish. I think it's Japanese.

12 mei 2008 18:48

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Thanks tarinoidenkertoja and Freya, I edited with the Japanese flag, as I also think it is Japanese.

21 mei 2008 08:30

Imhotep
Aantal berichten: 28
please write down the correct Japanese ,and maybe I can help you,I think there is something wrong with your Japanese,for example,"iradchi ",it's wrong.

27 mei 2008 10:59

Imhotep
Aantal berichten: 28
I don't know whether you mean this "各せぬ 伊ラッチ と 質すくす 自分を 光迷い 悩み 長ら 悔み 長ら 決めらば いいさ。"?

27 mei 2008 17:24

sawara
Aantal berichten: 2
隠せぬ いらだちと 立ちつくす 自分を 見つ 迷いながら 悩みながら 悔やみながら 決めれば いいさ。

maybe… iradchi → iradachi
nagra  → nagara
    kimeraba →  kimereba


27 juli 2008 18:24

sonichedgie
Aantal berichten: 13
Well, I thought this is some sort of quote from lyrics of some song.
And This lyric is kind of geeky and Japanese.

Now, its easy to deduce , this is an anime song.

I searched the 隠せぬ苛立ちと 立ち尽くす自分 and found entire lyric in japanese as follwin:

隠せぬ苛立ちと 立ち尽くす自分 を 見つめ 迷いながら 悩みながら 悔やみながら 決めればいいさ

It is anime song from Xenogias or something.