Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 세르비아어-영어 - Sanja zasto si takva stoka odgovori vise???...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 세르비아어영어크로아티아어

분류 나날의 삶 - 나날의 삶

제목
Sanja zasto si takva stoka odgovori vise???...
본문
XMILICAX에 의해서 게시됨
원문 언어: 세르비아어

Sanja zasto si takva stoka odgovori vise??? STVARNO NEMA SMISLA!!! Uopste mi neodgovaras na e-mailove... stoko jedna...
이 번역물에 관한 주의사항
na britanskom engleskom

제목
Sanja why are you being such a b*ch would you at least answer???
번역
영어

Sofija_86에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Sanja why are you being such a b*ch would you at least answer??? It really doesn't make sense anymore!!! You don't even answer to my e-mail... you b*ch...
이 번역물에 관한 주의사항
I don't like to use inappropriate language. That's why I used *
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 6월 24일 00:53





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 6월 20일 20:15

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Sofija,

I corrected
sence ---> sense
But I don't understand that "already" there. Could it be "right now" or "right away"?

2008년 6월 20일 20:22

Sofija_86
게시물 갯수: 99
I couldn't vind a goed translation for "vec jednom" but when I think about it "atleast answer" fits better

2008년 6월 20일 21:14

lilian canale
게시물 갯수: 14972
"Would you at least answer???" makes more sense