Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σερβικά-Αγγλικά - Sanja zasto si takva stoka odgovori vise???...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣερβικάΑγγλικάΚροάτικα

Κατηγορία Καθημερινή ζωή - Καθημερινή ζωή

τίτλος
Sanja zasto si takva stoka odgovori vise???...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από XMILICAX
Γλώσσα πηγής: Σερβικά

Sanja zasto si takva stoka odgovori vise??? STVARNO NEMA SMISLA!!! Uopste mi neodgovaras na e-mailove... stoko jedna...
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
na britanskom engleskom

τίτλος
Sanja why are you being such a b*ch would you at least answer???
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Sofija_86
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Sanja why are you being such a b*ch would you at least answer??? It really doesn't make sense anymore!!! You don't even answer to my e-mail... you b*ch...
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
I don't like to use inappropriate language. That's why I used *
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 24 Ιούνιος 2008 00:53





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

20 Ιούνιος 2008 20:15

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Sofija,

I corrected
sence ---> sense
But I don't understand that "already" there. Could it be "right now" or "right away"?

20 Ιούνιος 2008 20:22

Sofija_86
Αριθμός μηνυμάτων: 99
I couldn't vind a goed translation for "vec jednom" but when I think about it "atleast answer" fits better

20 Ιούνιος 2008 21:14

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
"Would you at least answer???" makes more sense