Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 세르비아어-영어 - Na prvom mestu nalazi se generalni direktor...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 세르비아어영어

제목
Na prvom mestu nalazi se generalni direktor...
본문
milosch88에 의해서 게시됨
원문 언어: 세르비아어

Na prvom mestu nalazi se generalni direktor kompanije „Epl“ Stiv Džobs. On je pretekao ozbiljne takmace kao što su medijski magnat Rupert Mardok, finansijski guru Voren Bafet i kompjuterski genije Bil Gejts. Imajući u vidu kakva su se imena našla na listi, može se primetiti da primat u svetskom biznisu dobija sektor intelektualnih usluga.
이 번역물에 관한 주의사항
britanski

제목
In the first place...
번역
영어

maki_sindja에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

In the first place there is the general director of "Apple" company Steve Jobs. He outdistanced some serious competitors such as media magnate Rupert Merdock, the financial guru Worren Buffet and the computer genius Bill Gates. Seeing what kind of names has forgathered on the list, it can be noticed that the primacy in global business reaches the sector of intelectual services.
이 번역물에 관한 주의사항
I don't know if I translated the names right.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 5일 02:48





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 3일 18:42

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi maki,

This looks great!
Just:

knowing----> seeing

He outdistanced some serious competitors

it can be noticed

bussiness----> business

And maybe "gets the sector" can be:
"reaches the sector"

What do you think?

2008년 4월 3일 20:07

maki_sindja
게시물 갯수: 1206
Hi, Lilian!
I've made the changes.
Thank you for suggestions!

2008년 4월 5일 02:29

lakil
게시물 갯수: 249
Instead of "Seeing what kind of names has forgathered on the list," I would suggest "Keeping in mind what kind of names have forgathered on the list.."