Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - صربى -انجليزي - Na prvom mestu nalazi se generalni direktor...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: صربى انجليزي

عنوان
Na prvom mestu nalazi se generalni direktor...
نص
إقترحت من طرف milosch88
لغة مصدر: صربى

Na prvom mestu nalazi se generalni direktor kompanije „Epl“ Stiv Džobs. On je pretekao ozbiljne takmace kao što su medijski magnat Rupert Mardok, finansijski guru Voren Bafet i kompjuterski genije Bil Gejts. Imajući u vidu kakva su se imena našla na listi, može se primetiti da primat u svetskom biznisu dobija sektor intelektualnih usluga.
ملاحظات حول الترجمة
britanski

عنوان
In the first place...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف maki_sindja
لغة الهدف: انجليزي

In the first place there is the general director of "Apple" company Steve Jobs. He outdistanced some serious competitors such as media magnate Rupert Merdock, the financial guru Worren Buffet and the computer genius Bill Gates. Seeing what kind of names has forgathered on the list, it can be noticed that the primacy in global business reaches the sector of intelectual services.
ملاحظات حول الترجمة
I don't know if I translated the names right.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 5 أفريل 2008 02:48





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

3 أفريل 2008 18:42

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi maki,

This looks great!
Just:

knowing----> seeing

He outdistanced some serious competitors

it can be noticed

bussiness----> business

And maybe "gets the sector" can be:
"reaches the sector"

What do you think?

3 أفريل 2008 20:07

maki_sindja
عدد الرسائل: 1206
Hi, Lilian!
I've made the changes.
Thank you for suggestions!

5 أفريل 2008 02:29

lakil
عدد الرسائل: 249
Instead of "Seeing what kind of names has forgathered on the list," I would suggest "Keeping in mind what kind of names have forgathered on the list.."