Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Λατινικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - Insulam esse patriam habebat.

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΛατινικάΑγγλικάΙσπανικάΠορτογαλικά ΒραζιλίαςΓερμανικά

Κατηγορία Πρόταση

τίτλος
Insulam esse patriam habebat.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από sufer
Γλώσσα πηγής: Λατινικά

Insulam esse patriam habebat.

τίτλος
Considerava a ilha como uma pátria.
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας

Μεταφράστηκε από Diego_Kovags
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Considerava a ilha como uma pátria.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 31 Ιούλιος 2009 12:15





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

29 Ιούλιος 2009 16:23

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Olá Diego,

Que tal "considerava" em vez de "tinha"?

29 Ιούλιος 2009 18:22

Diego_Kovags
Αριθμός μηνυμάτων: 515
Oi Lily,
Também poderia trocar para "considerava" que não mudaria o sentido da sentença. Só mantive o "tinha", pois se aproximava mais do sentido literal de "habebat".
De qualquer forma, se achar melhor poderiamos mudá-lo sem perda de sentido.

29 Ιούλιος 2009 18:28

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Entendi.
Bem , fica ao seu critério. Eu apenas sugeri por achar que soaria mais natural. Como já creio ter comentado outras vezes, nem sempre o literal é o mais usual

30 Ιούλιος 2009 15:24

Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
Eu concordo com a Lilian.

30 Ιούλιος 2009 22:56

emerson.carlos
Αριθμός μηνυμάτων: 2
Considerava a ilha como sua praia.

30 Ιούλιος 2009 23:16

Diego_Kovags
Αριθμός μηνυμάτων: 515
Eu me baseei na tradução latim x português e não inglês x português. De qualquer forma podem alterar "tinha" por "considerava", pois não tenho mais acesso à tradução.

31 Ιούλιος 2009 01:54

nanifranco
Αριθμός μηνυμάτων: 2
Considerou a ilha como uma pátria.

31 Ιούλιος 2009 03:45

srrok
Αριθμός μηνυμάτων: 14
regarded - considerava

31 Ιούλιος 2009 11:46

khalili
Αριθμός μηνυμάτων: 28
Considerava a ilha como sua Pátria.