Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-גרמנית - Adresim dogru adres katalog lari yollaya...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתגרמנית

קטגוריה מכתב / דוא"ל - אהבה /ידידות

שם
Adresim dogru adres katalog lari yollaya...
טקסט
נשלח על ידי donne100
שפת המקור: טורקית

Adresim dogru adres katalog lari yollaya bilirsin.Birde den senden bir sey istemedim ki bana neden birseyler aldin.

שם
Meine Adresse ist richtig..
תרגום
גרמנית

תורגם על ידי sarıgül
שפת המטרה: גרמנית

Meine Adresse ist richtig. Du kannst mir den Katalog zuschicken. Außerdem wollte ich nichts von dir, warum hast du mir etwas gekauft?
אושר לאחרונה ע"י italo07 - 3 אוקטובר 2008 13:23





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

28 ספטמבר 2008 18:45

italo07
מספר הודעות: 1474
Text before editing:

Meine Adresse ist richtig, du kannst den Katalog hier senden. Dennoch außerdem habe ich von Dir nichts fordert, warum hast du zu mir etwas gekauft?

28 ספטמבר 2008 23:42

dilbeste
מספר הודעות: 267
" du kannst den Katalog zuschicken. Außerdem, ich wollte doch von dir nichts, warum hast du mir denn etwas gekauft?"
wäre dies auch möglich ???

29 ספטמבר 2008 16:57

italo07
מספר הודעות: 1474
"[...] du kannst mir den Katalog zuschicken. Außerdem wollte ich doch nichts von dir, warum hast du mir dann etwas gekauft."

So dann wohl eher.

29 ספטמבר 2008 22:31

sarıgül
מספר הודעות: 10
Ich habe den Satz ebenfalls korrigiert.Danke für die Abänderung.


3 אוקטובר 2008 10:16

italo07
מספר הודעות: 1474
Could you give me a bridge here, please?

CC: turkishmiss

3 אוקטובר 2008 12:50

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
Here goes the bridge you asked :
My address is right, you can send the catalogs. Furthermore I didn’t want anything from you, why did you buy something to me.