Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Italia-Angla - Vivo per te e di te.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaAnglaPersa lingvo

Kategorio Pensoj - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Vivo per te e di te.
Teksto
Submetigx per alexfatt
Font-lingvo: Italia

Vivo per te e di te.

Titolo
I live for you and from you.
Traduko
Angla

Tradukita per Kostas Koutoulis
Cel-lingvo: Angla

I live for you and from you.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 2 Majo 2011 21:47





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

2 Majo 2011 17:18

alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
Here "di te" states the substance, rather than the reason, of one's life.
Unfortunately I can't find a proper way to say that phrase in English.

2 Majo 2011 17:32

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Perhaps "from you"...?

2 Majo 2011 18:00

alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
Really? What does "to live from" mean?
It is the first time I see this expression.

2 Majo 2011 19:30

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Depending on the context it may have different meanings, but in this case I think what the author wants to express is that the addressee is the "source" of his living. His life is "fed" by the other person.
Am I right?

2 Majo 2011 20:26

alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
Yes you are. As always!