Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Germana - Bülbül olsa da varsa yanına

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaGermanaAngla

Titolo
Bülbül olsa da varsa yanına
Teksto
Submetigx per Özlem
Font-lingvo: Turka

Bülbül olsa da varsa yanına

Titolo
Wenn es eine Nachtigall wäre und zu dir käme
Traduko
Germana

Tradukita per serranaz
Cel-lingvo: Germana

Wenn es eine Nachtigall wäre und zu dir käme
Rimarkoj pri la traduko
edits by Bhatarsaigh: ein --> eine (+ Umlaute)
Laste validigita aŭ redaktita de Bhatarsaigh - 27 Marto 2008 20:52





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

11 Marto 2008 19:24

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Es ist "zu dir" oder "zu ihr/ihm", nicht "zu mir".

11 Marto 2008 20:45

Özlem
Nombro da afiŝoj: 4
Danke kafetzou...wie würde der Satz lauten, deiner Meinung nach?

12 Marto 2008 07:52

serranaz
Nombro da afiŝoj: 6
evet haklisiniz. ben varsa yanıma diye okumusum.Dogrusu dir olmalı tesekkurler

12 Marto 2008 16:41

iamfromaustria
Nombro da afiŝoj: 1335
serranaz - could you please edit your translation according to Kafetzou's suggestion?

12 Marto 2008 20:06

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
serranaz,çevirini değiştirmeyi biliyor musun?