Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - Bülbül olsa da varsa yanına

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaGermanaAngla

Titolo
Bülbül olsa da varsa yanına
Teksto
Submetigx per Özlem
Font-lingvo: Turka

Bülbül olsa da varsa yanına

Titolo
nightingale
Traduko
Angla

Tradukita per kfeto
Cel-lingvo: Angla

If only it were a nightingale and it flew to you.
Rimarkoj pri la traduko
it/he/she are all good here
need context

Laste validigita aŭ redaktita de dramati - 4 Aprilo 2008 14:03





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

2 Aprilo 2008 03:27

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi kfeto

Can you explain what you mean?

Is he saying that he wishes he were a nightingale so that he could fly to her?
If so we need and inversion here for a sentence starting with "if only".

2 Aprilo 2008 08:11

Özlem
Nombro da afiŝoj: 4
Hi Lilian,
I also didn't understand it...kfeto, thank's 4 translting...but could you explain it?

2 Aprilo 2008 16:52

kfeto
Nombro da afiŝoj: 953
ok i changed it a bit
Wel it's in the 3rd person singular so it can't be: 'if only i were'
it is also in the conditional tense hence the use of 'if only'
turkish is genderless so 'it' can be substituted with he/she.
I've heard this line in turkish often but in the first person with 'olsaM' and 'varsaM'(maybe the requester got it wrong)
I don't know what you mean by inversion?

@ ozlem: neyin bulbul olupda varmasini istiyor?
acaba 'olsam' ve 'varsam' mi olmali?

7 Aprilo 2008 14:39

Özlem
Nombro da afiŝoj: 4
Slm Kfeto,
çevirin için teşekkür ederim...şimdi türkçe öğreniyorum ama hâlâ biraz kelime biliyorum.
Tümcede "olsa" ve "varsa" vardi...