Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - Bülbül olsa da varsa yanına

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيألمانيانجليزي

عنوان
Bülbül olsa da varsa yanına
نص
إقترحت من طرف Özlem
لغة مصدر: تركي

Bülbül olsa da varsa yanına

عنوان
nightingale
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف kfeto
لغة الهدف: انجليزي

If only it were a nightingale and it flew to you.
ملاحظات حول الترجمة
it/he/she are all good here
need context

آخر تصديق أو تحرير من طرف dramati - 4 أفريل 2008 14:03





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

2 أفريل 2008 03:27

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi kfeto

Can you explain what you mean?

Is he saying that he wishes he were a nightingale so that he could fly to her?
If so we need and inversion here for a sentence starting with "if only".

2 أفريل 2008 08:11

Özlem
عدد الرسائل: 4
Hi Lilian,
I also didn't understand it...kfeto, thank's 4 translting...but could you explain it?

2 أفريل 2008 16:52

kfeto
عدد الرسائل: 953
ok i changed it a bit
Wel it's in the 3rd person singular so it can't be: 'if only i were'
it is also in the conditional tense hence the use of 'if only'
turkish is genderless so 'it' can be substituted with he/she.
I've heard this line in turkish often but in the first person with 'olsaM' and 'varsaM'(maybe the requester got it wrong)
I don't know what you mean by inversion?

@ ozlem: neyin bulbul olupda varmasini istiyor?
acaba 'olsam' ve 'varsam' mi olmali?

7 أفريل 2008 14:39

Özlem
عدد الرسائل: 4
Slm Kfeto,
çevirin için teşekkür ederim...şimdi türkçe öğreniyorum ama hâlâ biraz kelime biliyorum.
Tümcede "olsa" ve "varsa" vardi...