Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Polonais-Français - R. Nie patrz tak na mnie.
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Pensées
Titre
R. Nie patrz tak na mnie.
Texte
Proposé par
evahongrie
Langue de départ: Polonais Traduit par
Edyta223
R. Nie patrz tak na mnie.
Titre
Ne me regarde pas comme ça, R.
Traduction
Français
Traduit par
bonta
Langue d'arrivée: Français
Ne me regarde pas comme ça, R.
Dernière édition ou validation par
Francky5591
- 4 Novembre 2008 09:52
Derniers messages
Auteur
Message
4 Novembre 2008 00:09
Francky5591
Nombre de messages: 12396
Salut Bonta, si tu es d'accord, mieux vaudrait placer "R." en fin de texte, car tel que c'est formulé on peut avoir l'impession que "R." est sujet (et non pas l'objet de l'interjection)
étant donné que la forme impérative du verbe et son présent de l'indicatif sont les mêmes ("regarde"
La version polonaise passe grâce à la majuscule à "Nie".
5 Novembre 2008 00:26
bonta
Nombre de messages: 218
Bonne remarque, une virgule après le R. aurait elle, à ton avis, fait l'affaire aussi?
Merci m'sieur
*WordsupsidedownBonta*