Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Italien - Translate or be translated

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisFrançaisNéerlandaisBulgareAlbanaisAllemandSuédoisArabeTurcRoumainPortugaisRusseEspagnolJaponaisItalienHébreuCatalanHongroisPortuguais brésilienChinois simplifiéEsperantoCroateGrecSerbePolonaisDanoisLituanienFinnoisChinois traditionnelNorvégienCoréenTchèqueFarsi-PersanSlovaqueKurdeIrlandaisAfrikaansThaï
Traductions demandées: NepalaisNéwareOurdouVietnamien

Catégorie Phrase - Ordinateurs/ Internet

Titre
Translate or be translated
Texte
Proposé par cucumis
Langue de départ: Anglais

Do you want to [1]translate[/1] or to [2]be translated[/2]?
Commentaires pour la traduction
Keep [tags] untranslated in the translation. Use a punching style because it will be sued as a recurrent text on cucumis.org :) .

Titre
Tradurre o essere tradotto
Traduction
Italien

Traduit par Witchy
Langue d'arrivée: Italien

Vuoi [1]tradurre[/1] o [2]essere tradotto[/2]?
Dernière édition ou validation par Lele - 17 Novembre 2005 09:35





Derniers messages

Auteur
Message

17 Novembre 2005 08:45

Lele
Nombre de messages: 32
I think this translation is hard to evaluate because there is no clue about the context... it's especially important to know what's in the brackets.
Help!

Lele

17 Novembre 2005 09:06

cucumis
Nombre de messages: 3785
The [1] and [/1] are not replaced by other words, they are used to change the words between the 2 tags into a html link. Just leave them in the text as it was done by Witchy.

One question Lele, is the "you" is well translated regarding the other italian translations for the user interface of cucumis.org ?