Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Włoski - Translate or be translated

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiFrancuskiHolenderskiBułgarskiAlbańskiNiemieckiSzwedzkiArabskiTureckiRumuńskiPortugalskiRosyjskiHiszpańskiJapońskiWłoskiHebrajskiKatalońskiWęgierskiPortugalski brazylijskiChiński uproszczonyEsperantoChorwackiGreckiSerbskiPolskiDuńskiLitewskiFińskiChińskiNorweskiKoreańskiCzeskiJęzyk perskiSłowackiKurdyjskiIrlandzkiAfrykanerski (język afrikaans)Tajski
Prośby o tłumaczenia: NepalskiNewariUrduWietnamski

Kategoria Zdanie - Komputery/ Internet

Tytuł
Translate or be translated
Tekst
Wprowadzone przez cucumis
Język źródłowy: Angielski

Do you want to [1]translate[/1] or to [2]be translated[/2]?
Uwagi na temat tłumaczenia
Keep [tags] untranslated in the translation. Use a punching style because it will be sued as a recurrent text on cucumis.org :) .

Tytuł
Tradurre o essere tradotto
Tłumaczenie
Włoski

Tłumaczone przez Witchy
Język docelowy: Włoski

Vuoi [1]tradurre[/1] o [2]essere tradotto[/2]?
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Lele - 17 Listopad 2005 09:35





Ostatni Post

Autor
Post

17 Listopad 2005 08:45

Lele
Liczba postów: 32
I think this translation is hard to evaluate because there is no clue about the context... it's especially important to know what's in the brackets.
Help!

Lele

17 Listopad 2005 09:06

cucumis
Liczba postów: 3785
The [1] and [/1] are not replaced by other words, they are used to change the words between the 2 tags into a html link. Just leave them in the text as it was done by Witchy.

One question Lele, is the "you" is well translated regarding the other italian translations for the user interface of cucumis.org ?