Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-İtalyanca - Translate or be translated

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceFransızcaHollandacaBulgarcaArnavutçaAlmancaİsveççeArapçaTürkçeRomencePortekizceRusçaİspanyolcaJaponcaİtalyancaİbraniceKatalancaMacarcaBrezilya PortekizcesiBasit ÇinceEsperantoHırvatçaYunancaSırpçaLehçeDancaLitvancaFinceÇinceNorveççeKoreceÇekçeFarsçaSlovakçaKürtçeİrlandacaAfrikanlarTay dili
Talep edilen çeviriler: NepalceHimalai diliUrducaVietnamca

Kategori Cumle - Bilgisayarlar / Internet

Başlık
Translate or be translated
Metin
Öneri cucumis
Kaynak dil: İngilizce

Do you want to [1]translate[/1] or to [2]be translated[/2]?
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Keep [tags] untranslated in the translation. Use a punching style because it will be sued as a recurrent text on cucumis.org :) .

Başlık
Tradurre o essere tradotto
Tercüme
İtalyanca

Çeviri Witchy
Hedef dil: İtalyanca

Vuoi [1]tradurre[/1] o [2]essere tradotto[/2]?
En son Lele tarafından onaylandı - 17 Kasım 2005 09:35





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

17 Kasım 2005 08:45

Lele
Mesaj Sayısı: 32
I think this translation is hard to evaluate because there is no clue about the context... it's especially important to know what's in the brackets.
Help!

Lele

17 Kasım 2005 09:06

cucumis
Mesaj Sayısı: 3785
The [1] and [/1] are not replaced by other words, they are used to change the words between the 2 tags into a html link. Just leave them in the text as it was done by Witchy.

One question Lele, is the "you" is well translated regarding the other italian translations for the user interface of cucumis.org ?