Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Inglês-Italiano - Translate or be translated

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : InglêsFrancêsHolandêsBúlgaroAlbanêsAlemãoSuecoÁrabeTurcoRomenoPortuguês europeuRussoEspanholJaponêsItalianoHebraicoCatalãoHúngaroPortuguês brasileiroChinês simplificadoEsperantoCroataGregoSérvioPolonêsDinamarquêsLituanoFinlandêsChinês tradicionalNorueguêsCoreanoTchecoPersa (farsi)EslovacoCurdoIrlandêsAfricânerTailandês
Traduções solicitadas: NepaliNewariUrduVietnamita

Categoria Frase - Computadores / Internet

Título
Translate or be translated
Texto
Enviado por cucumis
Idioma de origem: Inglês

Do you want to [1]translate[/1] or to [2]be translated[/2]?
Notas sobre a tradução
Keep [tags] untranslated in the translation. Use a punching style because it will be sued as a recurrent text on cucumis.org :) .

Título
Tradurre o essere tradotto
Tradução
Italiano

Traduzido por Witchy
Idioma alvo: Italiano

Vuoi [1]tradurre[/1] o [2]essere tradotto[/2]?
Último validado ou editado por Lele - 17 Novembro 2005 09:35





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

17 Novembro 2005 08:45

Lele
Número de Mensagens: 32
I think this translation is hard to evaluate because there is no clue about the context... it's especially important to know what's in the brackets.
Help!

Lele

17 Novembro 2005 09:06

cucumis
Número de Mensagens: 3785
The [1] and [/1] are not replaced by other words, they are used to change the words between the 2 tags into a html link. Just leave them in the text as it was done by Witchy.

One question Lele, is the "you" is well translated regarding the other italian translations for the user interface of cucumis.org ?