Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Catalană-Franceză - Car tots em fayts d’avol pasta fangosa Per...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: CatalanăFranceză

Categorie Cântec - Cultură

Titlu
Car tots em fayts d’avol pasta fangosa Per...
Text
Înscris de nathalie ristori
Limba sursă: Catalană

Rosa flagran de vera benenança
Fons de mercé iamays ne defallen.
Palays d’onor on se fech l’aliança
De deu e d’hom per nostre salvamen.
E fo ver dieus es hom perfetamen.
Ses defallir en alcuna substança
E segons hom mon semes substança
E com ver dieus levech dei monime.
Observaţii despre traducere
C'est est petit extrait du Livre Vermeil de Montserrat. Le Choeur auquel j'appartiens le chante,
merci
cordialement
Nathalie

Titlu
Parce que l'homme est fait d'une humble argile...
Traducerea
Franceză

Tradus de Lila F.
Limba ţintă: Franceză

Rose parfumée de véritable bonté
Fontaine de merci ne s'est jamais tarie.
Palais d'honneur où fut scellée l'alliance
De Dieu et de l'homme pour notre salut.
Et Dieu a été incarné en homme.
Sans tache aucune
Et comme véritable Dieu-homme
il est ressuscité du sépulcre.
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 29 Mai 2007 12:06





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

29 Mai 2007 10:45

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Salut LilaF, je n'ai pas compris la troisième ligne de ta traduction :
"Palais d'honneur on scellée l'alliance"
Peux-tu reformuler, s'il te plaît, le participe passé tout de suite aprés "on", sans utiliser d'auxiliaire pose problème en français.
Merci!

29 Mai 2007 12:04

Lila F.
Numărul mesajelor scrise: 159
"où fut scellée l'alliance"?

29 Mai 2007 12:06

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Epatant! je valide! ciao, bonnes traductions!