Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Catalano-Francese - Car tots em fayts d’avol pasta fangosa Per...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: CatalanoFrancese

Categoria Canzone - Cultura

Titolo
Car tots em fayts d’avol pasta fangosa Per...
Testo
Aggiunto da nathalie ristori
Lingua originale: Catalano

Rosa flagran de vera benenança
Fons de mercé iamays ne defallen.
Palays d’onor on se fech l’aliança
De deu e d’hom per nostre salvamen.
E fo ver dieus es hom perfetamen.
Ses defallir en alcuna substança
E segons hom mon semes substança
E com ver dieus levech dei monime.
Note sulla traduzione
C'est est petit extrait du Livre Vermeil de Montserrat. Le Choeur auquel j'appartiens le chante,
merci
cordialement
Nathalie

Titolo
Parce que l'homme est fait d'une humble argile...
Traduzione
Francese

Tradotto da Lila F.
Lingua di destinazione: Francese

Rose parfumée de véritable bonté
Fontaine de merci ne s'est jamais tarie.
Palais d'honneur où fut scellée l'alliance
De Dieu et de l'homme pour notre salut.
Et Dieu a été incarné en homme.
Sans tache aucune
Et comme véritable Dieu-homme
il est ressuscité du sépulcre.
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 29 Maggio 2007 12:06





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

29 Maggio 2007 10:45

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Salut LilaF, je n'ai pas compris la troisième ligne de ta traduction :
"Palais d'honneur on scellée l'alliance"
Peux-tu reformuler, s'il te plaît, le participe passé tout de suite aprés "on", sans utiliser d'auxiliaire pose problème en français.
Merci!

29 Maggio 2007 12:04

Lila F.
Numero di messaggi: 159
"où fut scellée l'alliance"?

29 Maggio 2007 12:06

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Epatant! je valide! ciao, bonnes traductions!