Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Καταλανικά-Γαλλικά - Car tots em fayts d’avol pasta fangosa Per...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΚαταλανικάΓαλλικά

Κατηγορία Τραγούδι - Πολιτισμός

τίτλος
Car tots em fayts d’avol pasta fangosa Per...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από nathalie ristori
Γλώσσα πηγής: Καταλανικά

Rosa flagran de vera benenança
Fons de mercé iamays ne defallen.
Palays d’onor on se fech l’aliança
De deu e d’hom per nostre salvamen.
E fo ver dieus es hom perfetamen.
Ses defallir en alcuna substança
E segons hom mon semes substança
E com ver dieus levech dei monime.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
C'est est petit extrait du Livre Vermeil de Montserrat. Le Choeur auquel j'appartiens le chante,
merci
cordialement
Nathalie

τίτλος
Parce que l'homme est fait d'une humble argile...
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από Lila F.
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Rose parfumée de véritable bonté
Fontaine de merci ne s'est jamais tarie.
Palais d'honneur où fut scellée l'alliance
De Dieu et de l'homme pour notre salut.
Et Dieu a été incarné en homme.
Sans tache aucune
Et comme véritable Dieu-homme
il est ressuscité du sépulcre.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 29 Μάϊ 2007 12:06





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

29 Μάϊ 2007 10:45

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Salut LilaF, je n'ai pas compris la troisième ligne de ta traduction :
"Palais d'honneur on scellée l'alliance"
Peux-tu reformuler, s'il te plaît, le participe passé tout de suite aprés "on", sans utiliser d'auxiliaire pose problème en français.
Merci!

29 Μάϊ 2007 12:04

Lila F.
Αριθμός μηνυμάτων: 159
"où fut scellée l'alliance"?

29 Μάϊ 2007 12:06

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Epatant! je valide! ciao, bonnes traductions!