Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Katalaani-Ranska - Car tots em fayts d’avol pasta fangosa Per...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: KatalaaniRanska

Kategoria Laulu - Kulttuuri

Otsikko
Car tots em fayts d’avol pasta fangosa Per...
Teksti
Lähettäjä nathalie ristori
Alkuperäinen kieli: Katalaani

Rosa flagran de vera benenança
Fons de mercé iamays ne defallen.
Palays d’onor on se fech l’aliança
De deu e d’hom per nostre salvamen.
E fo ver dieus es hom perfetamen.
Ses defallir en alcuna substança
E segons hom mon semes substança
E com ver dieus levech dei monime.
Huomioita käännöksestä
C'est est petit extrait du Livre Vermeil de Montserrat. Le Choeur auquel j'appartiens le chante,
merci
cordialement
Nathalie

Otsikko
Parce que l'homme est fait d'une humble argile...
Käännös
Ranska

Kääntäjä Lila F.
Kohdekieli: Ranska

Rose parfumée de véritable bonté
Fontaine de merci ne s'est jamais tarie.
Palais d'honneur où fut scellée l'alliance
De Dieu et de l'homme pour notre salut.
Et Dieu a été incarné en homme.
Sans tache aucune
Et comme véritable Dieu-homme
il est ressuscité du sépulcre.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 29 Toukokuu 2007 12:06





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

29 Toukokuu 2007 10:45

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Salut LilaF, je n'ai pas compris la troisième ligne de ta traduction :
"Palais d'honneur on scellée l'alliance"
Peux-tu reformuler, s'il te plaît, le participe passé tout de suite aprés "on", sans utiliser d'auxiliaire pose problème en français.
Merci!

29 Toukokuu 2007 12:04

Lila F.
Viestien lukumäärä: 159
"où fut scellée l'alliance"?

29 Toukokuu 2007 12:06

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Epatant! je valide! ciao, bonnes traductions!