Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Kataloński-Francuski - Car tots em fayts d’avol pasta fangosa Per...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: KatalońskiFrancuski

Kategoria Pieśn/piósenka - Kultura

Tytuł
Car tots em fayts d’avol pasta fangosa Per...
Tekst
Wprowadzone przez nathalie ristori
Język źródłowy: Kataloński

Rosa flagran de vera benenança
Fons de mercé iamays ne defallen.
Palays d’onor on se fech l’aliança
De deu e d’hom per nostre salvamen.
E fo ver dieus es hom perfetamen.
Ses defallir en alcuna substança
E segons hom mon semes substança
E com ver dieus levech dei monime.
Uwagi na temat tłumaczenia
C'est est petit extrait du Livre Vermeil de Montserrat. Le Choeur auquel j'appartiens le chante,
merci
cordialement
Nathalie

Tytuł
Parce que l'homme est fait d'une humble argile...
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez Lila F.
Język docelowy: Francuski

Rose parfumée de véritable bonté
Fontaine de merci ne s'est jamais tarie.
Palais d'honneur où fut scellée l'alliance
De Dieu et de l'homme pour notre salut.
Et Dieu a été incarné en homme.
Sans tache aucune
Et comme véritable Dieu-homme
il est ressuscité du sépulcre.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 29 Maj 2007 12:06





Ostatni Post

Autor
Post

29 Maj 2007 10:45

Francky5591
Liczba postów: 12396
Salut LilaF, je n'ai pas compris la troisième ligne de ta traduction :
"Palais d'honneur on scellée l'alliance"
Peux-tu reformuler, s'il te plaît, le participe passé tout de suite aprés "on", sans utiliser d'auxiliaire pose problème en français.
Merci!

29 Maj 2007 12:04

Lila F.
Liczba postów: 159
"où fut scellée l'alliance"?

29 Maj 2007 12:06

Francky5591
Liczba postów: 12396
Epatant! je valide! ciao, bonnes traductions!