Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Katalanska-Franska - Car tots em fayts d’avol pasta fangosa Per...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: KatalanskaFranska

Kategori Sång - Kultur

Titel
Car tots em fayts d’avol pasta fangosa Per...
Text
Tillagd av nathalie ristori
Källspråk: Katalanska

Rosa flagran de vera benenança
Fons de mercé iamays ne defallen.
Palays d’onor on se fech l’aliança
De deu e d’hom per nostre salvamen.
E fo ver dieus es hom perfetamen.
Ses defallir en alcuna substança
E segons hom mon semes substança
E com ver dieus levech dei monime.
Anmärkningar avseende översättningen
C'est est petit extrait du Livre Vermeil de Montserrat. Le Choeur auquel j'appartiens le chante,
merci
cordialement
Nathalie

Titel
Parce que l'homme est fait d'une humble argile...
Översättning
Franska

Översatt av Lila F.
Språket som det ska översättas till: Franska

Rose parfumée de véritable bonté
Fontaine de merci ne s'est jamais tarie.
Palais d'honneur où fut scellée l'alliance
De Dieu et de l'homme pour notre salut.
Et Dieu a été incarné en homme.
Sans tache aucune
Et comme véritable Dieu-homme
il est ressuscité du sépulcre.
Senast granskad eller redigerad av Francky5591 - 29 Maj 2007 12:06





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

29 Maj 2007 10:45

Francky5591
Antal inlägg: 12396
Salut LilaF, je n'ai pas compris la troisième ligne de ta traduction :
"Palais d'honneur on scellée l'alliance"
Peux-tu reformuler, s'il te plaît, le participe passé tout de suite aprés "on", sans utiliser d'auxiliaire pose problème en français.
Merci!

29 Maj 2007 12:04

Lila F.
Antal inlägg: 159
"où fut scellée l'alliance"?

29 Maj 2007 12:06

Francky5591
Antal inlägg: 12396
Epatant! je valide! ciao, bonnes traductions!