Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Suedeză-Ebraicã - Tomma tunnor skramlar mest.

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SuedezăPolonezăEnglezăRusăSpaniolăBulgarăPortughezăEsperantoPortugheză brazilianăFrancezăOlandezăDanezăLituanianăAlbanezăRomânăSârbăBosniacTurcăLimba persanăItalianăKlingonăEbraicãNorvegianăBretonăGreacăLimba latinăCatalanăArabăMaghiarãIslandezăFeroezăMongolăGreacă vecheGermanăUcrainianăChineză simplificatăCehăChinezăLetonăSlovacăAfricaniFinlandezăHindiCroatăMacedonă
Traduceri cerute: Vietnameză

Categorie Expresie

Titlu
Tomma tunnor skramlar mest.
Text
Înscris de pias
Limba sursă: Suedeză

Tomma tunnor skramlar mest.
Observaţii despre traducere
Proverb. Please... if it's possible, write a comment in the note how your equivalence to this saying should be translated --> English. (word-by-word)

Titlu
חביות ריקות גורמות לרעש הרב ביותר
Traducerea
Ebraicã

Tradus de jairhaas
Limba ţintă: Ebraicã

חביות ריקות גורמות לרעש הרב ביותר
Observaţii despre traducere
Transliteration:
Haviot reikot gormot la-ra'ash ha-rav be-yoter.
Haviot - barrels
reikot - empty
gormot - cause
la-ra'ash - the noise
ha-rav be-yoter - the most

Incidentally, there is a Talmudic version of this saying, in Aramaic. It runs (transliterated): "Istra be-lagina kish-kish karya", literally meaning that a small coin in a large jug makes a lot of noise.

-- libera, Nov 14
Validat sau editat ultima dată de către libera - 14 Noiembrie 2009 15:49