Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Grec - Different alternatives

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsPortuguès brasilerCatalàCastellàGrecItaliàÀrabNeerlandèsAlemanyPortuguèsEslovèHebreuTurcBúlgarHindiRusXinès simplificatRomanèsJaponèsSuecXinèsSerbiPolonèsDanèsAlbanèsEsperantoFinèsCroatHongarèsNoruecCoreàTxecLlengua persaEslovacAfrikaansNepalèsVietnamita
Traduccions sol·licitades: Irlandès

Títol
Different alternatives
Text
Enviat per cucumis
Idioma orígen: Anglès

When there are different alternatives for the translation, only keep the best one for this main translation field and the others for the comments field.
Notes sobre la traducció
A caption displayed just above the main translation field (when submiting a translation)

Títol
Εναλλακτικές
Traducció
Grec

Traduït per irini
Idioma destí: Grec

Όταν υπάρχουν πολλές εναλλακτικές για μια μετάφραση, γράψτε μόνο την καλύτερη στο κυρίως πεδίο μετάφρασης και τις άλλες στο πεδίο για τα σχόλια.
Notes sobre la traducció
Slightly changed to keep the word number down. This translation reads : "When there are many alternatives for a translation, write only the best one in the main translation field and the others in the fields for the comments"
7 Setembre 2006 08:33





Darrer missatge

Autor
Missatge

6 Setembre 2006 13:40

irini
Nombre de missatges: 849
As I note on the comments of the Greek translation I had to change the text a bit to keep the word number down. This translation reads : "When there are many alternatives for a translation, write only the best one in the main translation field and the others in the fields for the comments".

Is this ok or should I do a word for word? It's for a caption you see and I wanted to minimize the size.